北京冬奥会进行得如火如荼之际,我们怎能少得了学习冬奥会相关的双语表达呢,快拿出小本子来一起学习吧~
习近平在北京2022年冬奥会欢迎宴会上的致辞(节选)
时隔14年,奥林匹克圣火再次在北京燃起,北京成为全球首个“双奥之城”。
After 14 years, the Olympic cauldron has been lit once again in Beijing, making the city the world’s first to host the Summer and Winter Olympic Games.
中国秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,全力克服新冠肺炎疫情影响,认真兑现对国际社会的庄严承诺,确保了北京冬奥会如期顺利举行。
Committed to organizing a green, inclusive, open and clean Games, China has made every effort to counter the impact of COVID-19, earnestly fulfilled its solemn pledge to the international community, and ensured the smooth opening of the Beijing Olympic Winter Games as scheduled.
让更多人参与到冰雪运动中来,是奥林匹克运动的题中之义。中国通过筹办冬奥会和推广冬奥运动,让冰雪运动进入寻常百姓家,实现了带动3亿人参与冰雪运动的目标,为全球奥林匹克事业作出了新的贡献。
Greater public participation in winter sport contributes to the Olympic Movement. By preparing for and organizing the Olympic Winter Games and promoting Olympic winter sport, China has popularized winter sport among the ordinary people, achieved the goal of engaging 300 million Chinese in sport on snow and ice, and made new contribution to the cause of Olympism worldwide.
自古以来,奥林匹克运动承载着人类对和平、团结、进步的美好追求。
Since ancient times, the Olympic Movement has carried humanity’s aspirations for peace, solidarity and progress.
我们应该牢记奥林匹克运动初心,共同维护世界和平。奥林匹克运动为和平而生,因和平而兴。去年12月,联合国大会协商一致通过奥林匹克休战决议,呼吁通过体育促进和平,代表了国际社会的共同心声。要坚持相互尊重、平等相待、对话协商,努力化解分歧,消弭冲突,共同建设一个持久和平的世界。
We shall keep in mind the original aspiration of the Olympic Movement and jointly uphold world peace. The Olympic Movement was born for the sake of peace and has thrived thanks to peace. The Olympic Truce Resolution adopted last December by consensus at the United Nations General Assembly, calling for promoting peace through sport, represents the common aspiration of the international community. We need to uphold mutual respect, equality, dialogue and consultation, strive to bridge differences and eliminate conflict, and work together for a world of durable peace.
我们应该弘扬奥林匹克运动精神,团结应对国际社会共同挑战。新冠肺炎疫情仍在肆虐,气候变化、恐怖主义等全球性问题层出不穷。国际社会应当“更团结”。各国唯有团结合作,一起向未来,才能有效加以应对。要践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,共同建设和谐合作的国际大家庭。
We shall promote the spirit of the Olympic Movement and meet the common challenges facing the international community through solidarity. The COVID-19 pandemic is still raging, while global issues including climate change and terrorism keep emerging. The international community should stand closer together. The only way for all countries to address the various challenges effectively is to strengthen solidarity and cooperation and work together for a shared future. We need to practice true multilateralism, uphold the international system centered on the United Nations and the international order underpinned by international law, and work together to build an international family of harmony and cooperation.
我们应该践行奥林匹克运动宗旨,持续推动人类进步事业。奥林匹克运动的目标是实现人的全面发展。要顺应时代潮流,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进不同文明交流互鉴,共同构建人类命运共同体。
We shall act on the purpose of the Olympic Movement and continuously pursue human progress. The Olympic Movement aims to achieve well-rounded human development. We need to follow the trend of the times, stay true to humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, promote exchanges and mutual learning between civilizations, and work together to build a community with a shared future for mankind.
“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。”中国刚刚迎来农历虎年。虎象征着力量、勇敢、无畏,祝愿奥运健儿像虎一样充满力量、创造佳绩。我相信,在大家共同努力下,北京冬奥会一定会成为简约、安全、精彩的奥运盛会而载入史册。
To borrow a Chinese poetic line, “Out goes the old year with the sound of firecrackers; in comes the new with the warmth of wine and spring breeze.” China has just entered the Year of the Tiger according to the lunar calendar. Tiger is a symbol of strength, courage and fearlessness. I wish all Olympic athletes excellent performance with the strength of the tiger. I am confident that with the joint efforts of us all, Beijing 2022 will surely go down in history as a streamlined, safe and splendid Olympic Games.
北京冬奥会的理念、标语、口号
北京2022年赛会愿景
Beijing 2022 Vision for the Games
绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥
A green, inclusive, open and clean approach to hosting the Olympic and Paralympic Winter Games
精彩、非凡、卓越的奥运盛会
A fantastic, extraordinary and excellent Olympic and Paralympic Winter Games
利益相关方体验愿景
Vision for Stakeholder Experience
节俭办赛理念
Practice frugality in preparing and hosting the Olympic and Paralympic Winter Games
带动三亿人参与冰雪运动
Encourage millions of Chinese to engage in ice and snow sports
科技冬奥High-tech-based Olympics
绿色奥运Green Olympics
两个奥运,同样精彩
Two Games of Equal Splendor
服务面向赛事全范围
Provide Games-wide Services
全国大众冰雪季
National Public Ice and Snow Season
同步筹办、一岗双责
Simultaneous preparation of Olympics and Paralympics/Each individual post of the Organizing Committee responsible for both Games/Simultaneous preparation of both Games under one Organizing Committee
举办一届有特色、高水平的奥运会
Deliver a high-standard Olympic Games with distinctive features
教育/弘扬奥林匹克理念/公平竞赛
Education/Dissemination of the Olympic Ideal/Fair Play
追求卓越Striving for Excellence
普及奥林匹克知识,弘扬奥林匹克精神
Popularize Olympic knowledge and promote the Olympic spirit/Popularizing Olympic Knowledge, Promoting the Olympic Spirit
冬奥会项目
滑雪
高山滑雪 Alpine Skiing
自由式滑雪 Freestyle Skiing
单板滑雪 Snowboarding
跳台滑雪 Ski Jumping
越野滑雪 Cross-country Skiing
北欧两项(越野滑雪和跳台滑雪)
Nordic Combined
滑冰
短道速滑 Short Track Speed Skating
速度滑冰 Speed Skating
花样滑冰 Figure Skating
冰球Ice Hockey
冰壶Curling
雪车
雪车 Bobsleigh
钢架雪车 Skeleton
雪撬Luge
冬季两项(越野滑雪和步枪射击)
Biathlon
来源:“译之有道”官网