当前位置:首页 >> 翻译园地 >> 词汇集锦
今天的天气:

百年党史相关表述 (3)【中英】

来源:外办  【 】 发布日期:2021-10-29

党的十一届三中全会,实现新中国成立后具有深远意义的伟大转折,开创改革开放和社会主义现代化建设新时期。改革开放以来,党中央始终站在时代要求、国家发展、人民期待的高度,以坚强决心和坚定意志积极推进理论创新、实践创新、制度创新,开创、坚持、发展中国特色社会主义,使中国大踏步赶上了时代,实现了中华民族从站起来到富起来的伟大飞跃。                

The Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee marked a great turning point of far-reaching significance since the founding of New China, and ushered in a new period of reform, opening-up and socialist modernization. After the launch of reform and opening-up, the CPC Central Committee, unremittingly proceeding from the call of the times, development of the country and people’s expectations, demonstrated strong resolve and firm determination, actively promoted theoretical, practical and institutional innovation, and initiated, upheld and developed socialism with Chinese characteristics. China caught up with the times in big strides, achieving the Chinese nation’s great leap from standing up to growing rich.    

 

党的十一届三中全会以后,以邓小平同志为主要代表的中国共产党人,团结带领全党全国各族人民,深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验,借鉴世界社会主义历史经验,创立了邓小平理论,作出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策,深刻揭示社会主义本质,确立社会主义初级阶段基本路线,明确提出走自己的路、建设中国特色社会主义,科学回答了建设中国特色社会主义的一系列基本问题,制定了到21世纪中叶分三步走、基本实现社会主义现代化的发展战略,开创了中国特色社会主义。                

After the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee, Chinese Communists with Comrade Deng Xiaoping as their chief representative, rallying and leading the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups, and profoundly summing up both positive and negative experience of building socialism in China and drawing on the historical experience of world socialism, established Deng Xiaoping Theory. The historic decision was made to shift the focus of the work of the Party and the country to economic development and to launch reform and opening-up. A profound understanding of the nature of socialism was achieved and the basic line for the primary stage of socialism was established. It was explicitly put forward that China will follow its own path and build socialism with Chinese characteristics. Scientific answers were made to the series of basic questions on building socialism with Chinese characteristics, and a three-step development strategy for basically realizing socialist modernization by the mid-21st century was adopted. Socialism with Chinese characteristics was initiated.    

 

党的十三届四中全会以后,以江泽民同志为主要代表的中国共产党人,团结带领全党全国各族人民,坚持党的基本理论、基本路线,加深了对什么是社会主义、怎样建设社会主义和建设什么样的党、怎样建设党的认识,积累了治党治国新的宝贵经验,形成了“三个代表”重要思想。在国内外形势十分复杂、世界社会主义出现严重曲折的严峻考验面前,捍卫了中国特色社会主义,确立了社会主义市场经济体制的改革目标和基本框架,确立了社会主义初级阶段的基本经济制度和分配制度,开创全面改革开放新局面,推进党的建设新的伟大工程,把中国特色社会主义推向21世纪。                

After the Fourth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee, Chinese Communists with Comrade Jiang Zemin as their chief representative, rallying and leading the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups, adhered to the Party’s basic theory and basic line and, with deeper understanding of what socialism is and how to build socialism, and what kind of Party to build and how to build the Party, and with valuable new experience gained in running the Party and the country, developed the Important Thinking of Three Represents. In the face of serious test of highly complex domestic and international situation and serious twists in world socialism, socialism with Chinese characteristics was defended. The reform goal and basic framework for the socialist market economic system was established, and the basic economic system and distribution system for the primary stage of socialism were put in place. New ground was opened in pursuing all-round reform and opening-up, and the great new project of Party building was advanced. Socialism with Chinese characteristics was ushered into the 21st century.

 

党的十六大以后,以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,团结带领全党全国各族人民,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,根据新的发展要求,深刻认识和回答了新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题,形成了科学发展观,抓住重要战略机遇期,全面建设小康社会,强调坚持以人为本、全面协调可持续发展,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,推动建设和谐世界,推进党的执政能力建设和先进性建设,坚持和发展了中国特色社会主义。                

After the Party’s 16th National Congress, Chinese Communists with Comrade Hu Jintao as their chief representative, rallying and leading the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups, adhered to the guidance of Deng Xiaoping Theory and the Important Thinking of Three Represents and, by responding to the new development requirement and thoroughly understanding and answering major questions of what kind of development to achieve and how to achieve development under new conditions, developed the Scientific Outlook on Development. Seizing the important period of strategic opportunities, efforts were redoubled to comprehensively build a moderately prosperous society with priority given to people-centered, comprehensive, balanced and sustainable development to ensure and improve people’s well-being and promote social equity and justice. The building of a harmonious world was advanced, and the Party’s governance capacity and advanced nature was strengthened. Socialism with Chinese characteristics was upheld and developed.    

 

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高举中国特色社会主义伟大旗帜,奋力推进理论创新、实践创新、制度创新,推动党和国家事业取得全方位、开创性历史成就,发生深层次、根本性历史变革,中国特色社会主义进入新时代,中华民族迎来从站起来、富起来到强起来历史性跨越的新发展阶段。                

Since the Party’s 18th National Congress, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has held high the great banner of socialism with Chinese characteristics, vigorously moved forward the Party’s theoretical, practical and institutional innovation, and promoted the cause of the Party and the country in achieving all-round and pioneering historic accomplishments and in undertaking profound and fundamental historic changes. Socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and the Chinese nation has embraced a new stage of development with the historic leap from standing up and growing rich to becoming strong.    

 

面对我国社会主要矛盾发生的深刻变化,面对世界百年未有之大变局,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民砥砺前行、开拓创新,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,创立习近平新时代中国特色社会主义思想,以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,战胜了许多过去难以想见的风险挑战,全面小康的千年期盼成为现实,中华民族伟大复兴向前迈出新的一大步,社会主义中国以更加雄伟的身姿屹立于世界东方。

In the face of profound evolution of the principal contradiction in Chinese society as well as major changes unseen in a century in the world, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has rallied and led the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead and open up new horizon and, by advancing the five-dimensional integrated plan in a balanced manner and the four-pronged strategic plan in a coordinated manner, and taking forward the Great Struggle, Great Project, Great Cause, and Great Dream, established Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. With tremendous political courage and a strong sense of mission and responsibility, many long-term outstanding problems have been resolved, many unaccomplished major tasks have been accomplished, and many risks and challenges unimaginable in the past have been overcome. The millennia-long aspiration of a moderately prosperous society in all respects has become reality, and a big stride has been taken toward great rejuvenation of the Chinese nation. Socialist China stands ever tall and firm in the East of the world.

 

经过长期艰苦奋斗,到中国共产党成立100周年时全面建成小康社会的第一个百年奋斗目标已经圆满实现。经济实力、科技实力、综合国力跃上新的大台阶,人民生活水平和文化素质显著提高,历史性解决绝对贫困问题,生态环境明显改善,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。在新的历史起点上,我们要准确把握新发展阶段的历史方位和基本特征,贯彻新发展理念,构建新发展格局,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设的总体布局,协调推进全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,为到2035年基本实现社会主义现代化远景目标,为到本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国而不懈奋斗。                

Through long-term and strenuous endeavor, the first centenary goal, which is to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the 100th anniversary of the CPC, has been fully accomplished. China’s economic and technological strength as well as its composite national strength have all jumped to a remarkable new level, people’s living standards and their cultural attainment have all improved markedly, a historic success has been achieved in eradicating absolute poverty, the ecological environment has been notably improved, and China has embarked on a new journey of fully building a modern socialist country. Standing at a new historical starting point, we need to have a keen grasp of the historical position and underlying features of the new development stage, apply the new development philosophy, and foster a new development paradigm. We need to advance in a balanced manner the integrated plan of promoting economic, political, cultural, social and ecological development, and advance in a coordinated manner the strategic plan of comprehensively building a modern socialist country, comprehensively deepening reform, comprehensively advancing law-based governance, and comprehensively exercising rigorous governance over the Party. We will strive unremittingly to achieve the long-range objective of basically realizing socialist modernization by 2035 and turn China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of the 21st century.    

 

 

来源:译之有道