当前位置:首页 >> 翻译园地 >> 翻译技巧及心得
今天的天气:

宣传语翻译,想要做好不容易

来源:外办  【 】 发布日期:2020-07-10

  从事翻译工作,特别是外事翻译,经常会遇到一些宣传语的翻译。这类文本,往往“人狠话不多”,看似寥寥数语,却包含了大量的信息。因为文体特殊,译文既需要尽量简洁明了,还要兼顾到宣传语应具备的押韵、朗朗上口、有冲击力的特点。想要翻好这类文本,着实不易,可谓做好翻译难,做好宣传语的翻译更难。

  本期“译心译意”,我们就结合几个案例,同大家交流一下翻译宣传语时,我们究竟在翻译什么。

  创造冲击力和记忆点

  宣传语翻译要考虑的一个重要因素就是使用场合和传播效果。译文要能够打动读者,迅速抓住读者的注意力,在其心中留下深刻的印象。因此,那些简明扼要、更具冲击力的译法往往能创造更多记忆点,在受众中达到更好的宣传效果。为此,我们可以适当提醒自己试着跳出原文字面的束缚,寻求意义和表达效果上的对等。

  前不久,在山东会客厅青岛客厅的一份布展内容中,我们遇到了一个标语“顺势而为,乘势而上,聚势而强”。起初,我们将其作为出现在众多布展内容中的一部分处理为一个句子:Seize the opportunity to gain momentum and competitiveness。后来,主办方想要在排版中将其作为三个句子处理,这就给我们创造了新的难题:如何体现好这三个“势”的同时又能在形式和内容上达到和原文一样铿锵有力朗朗上口的效果?

  大家集思广益,光是针对“顺势而为”,就先后提出了follow the trend/ride the trend/spot the trend等多种译法。但是讨论后感觉在没有上下文的情况下,follow的力量感似乎有些微弱,ride the trend通常多指市场短期投资行为,spot则略为口语化和过细,与后面两组的动词也不太搭配。综合考量多种因素后,我们选择了capture,整句翻译为Capture the trend, Seize the opportunity, Build on the momentum。然而,我们并未止步于此。考虑到这个宣传语是要打在展板上,这种译法虽然不错,但似乎还不够简洁有力。于是,又经过多轮讨论后,我们最终敲定了Look further, Act faster, Grow stronger。这样的译法,既保留了原文精髓,又更具力量感。

  作出有温度的译文

  宣传语译文的受众,往往来自于另一文化语境。在翻译时,多从对方的表达习惯和思考方式出发去考虑译文,平时多积累借鉴“外来”的表达方式,有助于我们作出有温度的译文,实现更好的宣传效果。

  近些年来,我们观察一些大型会议和活动的主题翻译,虽然中文多为祈使句,但英文则越来愈多地回避了这种句式,避免了给人喊口号甚至下命令的感觉,在翻译过程中充分考虑了跨文化交流的因素。例如在京召开的第三届国际电池安全研讨会,会议主题是“为电动汽车制造更安全的高比能电池”,英文就翻译成了Towards Safer High Energy Batteries for Electric Vehicles。第七届中日韩照明论坛的主题“迈向未来照明”则译为Towards Future Lighting。此类范例值得我们在工作中借鉴使用。比如今年我市举办的东亚海洋合作平台青岛论坛主题为“开放融通,智享未来”,译为Openness and Connectivity for a Smart Future,就是遵循了上述原则。

  今年新冠疫情肆虐期间,我们接触到的多份材料中都提到了“风雨同舟,共克时艰,我们才能胜出”这一类宣传语。读到这里的你,不知对此会有什么样的译法?让我们来看看外国人是怎么说的。世界卫生组织:We are all in this together. And we will only get through it together. 英国首相:We are all in this together, and together we will prevail! 联合国秘书长:We are in this together—and we will get through this, together. 是不是与你想象有些不太一样?那么我们下一次再遇到类似的中文表达或宣传语时,借鉴一下这些说法,会不会令译文读者更能感同身受呢?

  站在巨人的肩上思考

  宣传语这类文本,特别是对外宣传中的宣传语,往往都与国家战略、政策、最新发展方向密切结合。因此,遇到这类宣传语时,可以先做一些调查研究,很可能翻译“国家队”已经有过译本可供我们参照。这些译本通常是由资深的外语专家经过研讨后定稿,参考借鉴其译文相当于我们可以站在巨人的肩上,既能更好的阐释政策避免自己生造可能带来的问题,又能通过与国家对外宣传口径保持一致来更好的融入国家战略。

  2019年7月24日,中央深改委第九次会议通过《中国—上海合作组织地方经贸合作示范区建设总体方案》。会议指出,在青岛建设上合示范区,旨在打造“一带一路”国际合作新平台,拓展国际物流、现代贸易、双向投资合作、商旅文化交流等领域合作,更好发挥青岛在“一带一路”新亚欧大陆桥经济走廊建设和海上合作中的作用,加强我国同上合组织国家互联互通,着力推动东西双向互济、陆海内外联动的开放格局。此后,市委书记王清宪也在多个场合提到青岛推动“东西双向互济、陆海内外联动开放格局”的对外开放战略地位。那么,这句对仗工整,信息丰富的宣传语该怎么翻才合适呢?

  通过调查研究,我们发现,在党的十九大报告中,就出现过这样的表述:要以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。黑体部分的英译文为With these efforts, we hope to make new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea.译法非常精妙,我们也将其借鉴到了翻译中,使用了这一表述make new ground in opening up through links running eastward and westward, across land and over sea.

  宣传语的翻译往往看似简单,实则不易。本文提供的这几条翻译思路,也仅是冰山一角。真正要做好宣传语的翻译,需要译者大量的调查研究,研讨交流,思索考量,精雕细琢,要求译者既能入乎其中,又能出乎其外。许芥昱教授在一首题为《致翻译家》(To the Translators)的诗中写道:

  To you

  The unsung, the uncrowned

  The poet, the aerial artist

  Walking on a tightrope

  Between two words --

  Two worlds.

  我们的翻译成果,尤其是外事翻译,常常是要作为正式的外宣材料对外发布的,是架起不同文化之间沟通的桥梁,是非常严肃而有意义的事情。每每念及,如芒在背,于是乎更加小心翼翼,诚惶诚恐。久而久之,这种责任感和使命感便慢慢成为了我们翻译的“团魂”,也希望能够成为每一个外事翻译应有的情愫,共同激励我们在新的时代背景下讲好中国故事,传播好城市声音。